jueves, 30 de enero de 2020

CARBALLO CALERO, Ricardo




Nado en Ferrol (1910) , nos anos (50- 65) reside  na cidade de Lugo  onde exerce no colexio de Fingoi .

Carballo Calero, dunha foto con Cunqueiro e Fernández del Riego en Santiago de Compostela.jpg


ESCOLMA. Parte IV. CALQUER LUGAR É BOM PARA MORRER

 4
 Calquer lugar é bom para morrer.
 Nom se distingue o home da mulher.
 A morte é neutra —das Tod— em alemám.
 Género e sexo nom sempre vam da mam.
 Pois umha cousa é a anatomia
 e outra a gramática —falaz dicotomia.
 Nom vejo a morte feminista ser.
 Calquer lugar é bom para morrer.
 Donas do tempo passado ou do actual,
 a morte a todas trata-vos igual
 que aos cavaleiros. Violenta, a história o di.
 Muitas mulheres morrerom assi.
 Em Rouen foi Joana d'Arco queimada;
 Antoinette em Paris guilhotinada;
 Em Chappaquiddick, Jo foi perecer.
 Calquer lugar é bom para morrer.
 Eis umha flor para o lume e o mar,
 a praça, o paço ou calquer lugar
 onde a mulher tenha o seu passamento.
 Erga-se a rosa sobre o moimento.
 Nesta matéria nom é discriminada.
 Inês ferida, Mariana agarrotada,
 Mary Jo sulagada, Jeanne a arder.
Calquer lugar é bom para morrer.

De: Cantigas de amigo e outros poemas

MANIQUÍ NEGRA


Un sol nocturno bruñó con su óleo tus largas piernas.

Donde el hueso se junta a la piel, brilla con blancura de acero.

Tu risa de granizo repica en el pandero de la luna,
que exhala la música tejida por la dulzura de tus pies.
Cisne sombrío que resbala por las teclas de un lago dormido.
Hogueras de tinieblas, mujer de humo y sueño, que brotas
con el misterio enrollado a tu regazo, boa de ondulantes anillos;
con el amor ceñido a tus caderas, velo de tibio rugir;
con el paraíso echado sobre tus ropas, estola de florido fuego.
Tu madre aúlla en la selva -nidos de muertos en los árboles-
mientras caen las granadas alrededor de su choza.
Tu hermana grita en el asfalto -las pancartas caídas, los perros-
mientras los gases lacrimógenos hinchan sus párpados.
Tu prima de la manigua¹ agita los pechos locos
mientras canta la rumba de ronca voz.
tu cuñada de la sabana estremece la grupa
picada por el tábano del tam-tam.
Todas son estruendo y relámpago, cohetes de amor y dolor.
Pero tú sólo resbalas en silencio, das vuelta y te mueves
con líquido avanzar,               
lujosísimo tulipán para la fiesta del dorado jardín.

De: Salteiro de Fingoi

PETIT-CRU

En Tintagel suena un cascabel. Petit-cru.
Vino de Avalón, la isla de las hadas. Tristán
para la rubia Iseu lo atrajo. Alegra el corazón
su música hechizada. La amiga es
por el embrujo, lejos del amigo, feliz. ¡Dios:
el desdichado envió a la desdichada la dicha! Renunció
al talismán para que pudiera la reina, separada de él,
vivir dichosa, y la rubia encuentra alegre el vivir.

Hermosos son los mantos forrados de blanco armiño,
gentiles las cabalgadas por el matorral en la corte de Marés,
y los torneos en los que los caballeros muestran amorosas divisas.

Dulce el recuerdo de Tristán como sonrisa del amanecer.
El cascabel del blanco cachorro es más fuerte
que la copa fatal que la imprudente prudencia materna
llenó de amor y de muerte y abrasadora pasión.

Pero ¿cómo la amiga en la ausencia del amigo se siente
con cuerpo ligero, con alas de alondra, con el espíritu
gracioso? La reina piensa. Desvela el secreto.
Hechizo de amor es. El desdichado desea
la dicha de aquella que es su dolor.
Petit-cru. Los labios adornados de dulce
amargura requieren el ser milagroso. Del regazo
le tira el cascabel. No quiero, amigo hermoso
la alegría mientras tú estas triste, señor;
la vida mientras tú mueres. Bebemos el vino
juntos, debemos morir o vivir.

Desde la florida ventana arroja el cascabel al mar.

Arrastrando su larga cola bordada camina
por los pasajes del llanto al sombrío sepulcro del dolor.

             

De "Poemas colgados de un cabello"